欢迎光临尚斯集团官方网站! 收藏本站 | 网站地图
《习近平讲故事》俄文版在莫斯科出版发行集团新闻 来源:中央广电总台国际在线        发布时间:2018-12-18

《习近平讲故事》俄文版发布会


  国际在线报道(中国国际广播电台记者 李洁):12月14日,莫斯科阿尔巴特大街上的中国尚斯书店里,张灯结彩,《习近平讲故事》俄文版发布会在这里举行。窗外的寒冷挡不住书店内热情的读者。大家用心聆听关于这本书的翻译故事,共同感悟习近平故事中蕴含的中国智慧。

《习近平讲故事》俄文版是由俄罗斯外交部外交学院教授亚历山大·谢苗诺夫和塔季扬娜·谢苗诺娃夫妇共同完成的。作为一名汉学家,谢苗诺夫不仅对中国历史有着广泛研究,而且近些年开始对中国国家主席习近平的语言艺术产生了兴趣。谢苗诺夫认为:“习近平不仅向中国社会高层阐述施政方针,而且可以通俗易懂地向普通民众讲述重要的政治议题。他的语言特点就是坦诚、条理清楚地阐述深刻内容。”

  谢苗诺夫在书中写到,习近平总书记语言艺术的独特之处在与善于引用典故、谚语、史实来说明自己的观点。正是基于对习近平语言特点的深入研究,使得谢苗诺夫翻译《习近平讲故事》一书成为可能。

  塔季扬娜·谢苗诺娃告诉记者说,接触到《习近平讲故事》这部书其实是个偶然。2017年的一天,谢苗诺娃在莫斯科的中国尚斯书店里不经意翻到《习近平讲故事》中文版。作为俄外交学院的中文老师,谢苗诺娃觉得,书的内容是政论性,讲述习近平的治国理政,而且讲述者的语言生动,用典精准。为了给学生提供好的中文读物,同时也让他们从中更深入地了解中国历史与现实,谢苗诺娃买了这本书。后来在尚斯国际出版社的努力下,谢苗诺夫夫妇成为《习近平讲故事》的俄文版译者。

  说到该书的翻译工作,谢苗诺娃说:“在习近平的讲述中经常会出现一些文学巨匠、历史名人,还会涉及欧洲历史、文学、电影等内容。同时,他常引用古代和现代诗人的作品,他甚至自己也写诗。”

  在翻译过程中对所引用的诗词、典故等的注解与释义成为一个难点。塔季扬娜说,这项工作得以顺利完成一方面得益于很多中国古典著作已经有完整的俄文译本,另一方面,负责出版发行的尚斯国际出版社编辑团队利用多年专业积累和资源优势给予翻译者大力支持。

  尚斯国际出版社专业从事中文图书的俄文译制及出版发行。出版社行政总裁穆平说,为了保证《习近平讲故事》俄文版的高质量完成,拥有百人专业编辑团队的出版社付出不少努力。“编辑部非常用心,任何一个术语、词语的出处都会很用心地去核对。我们一边翻译,一边请国内教授审核,同步进行,保障质量。在一年时间里把书顺利翻译完成。”

  穆平介绍说,俄文版《习近平讲故事》的高质量翻译得到了俄国内专家学者的认可,书中关于治国理政的中国智慧也成为俄国内学界的热门话题,所以会有一些普通的俄罗斯读者购买此书作为生日礼物赠送亲朋。

  在新书发布会上,来自俄罗斯外交学院本科三年级的加琳娜告诉记者,她是谢苗诺娃的学生,这次有幸参与了《习近平讲故事》俄文版的辅助翻译工作。她说,在原有印象中,习近平是一位在国际舞台发表演讲的党和国家领导人,在读了这本书后,习近平的形象变得亲近了,同时,故事中呈现的思想和智慧也吸引她希望更多了解中国。对于书中令她印象深刻的内容,加琳娜说:“在书里,习近平在演讲和发言中多次提到,我们必须吸取历史教训,不断推动中国向前发展。”